Combien de fois sera proclamé en ce temps de Noël ce verset de Matthieu:

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. (Matt 1;23)

Il semble que tout a été dit sur ce sujet mais penser ainsi veut dire que la Parole de Dieu est finie et n'a plus rien à nous apporter. La Parole de Dieu est Infinie! Il nous faut prendre le temps, qui semble ne pas exister dans la bible, et laisser notre esprit se sentir à l'aise dans les versets, les mots, les lettres de la Bible; ne cherchons pas à le maitriser, à le canaliser car dans les écritures il est chez lui!

Dans cette méditation je ne veux rien découvrir, rien démontrer mais seulement humer, respirer les écrits de Dieu, je ne veux que m'émerveiller de la richesse des pensées du Créateur et m'extasier en pensant que tout cela a été fait par Lui et pour Lui, mon Seigneur et Sauveur : Yeshoua Hameshiah!

Tout le monde sait que Matthieu 1:23 est le « copié/collé » d'Esaïe 7;14. Bible on line nous est très utile pour ce genre de travail:

Matt. 1;23: Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Esaïe 7;14 : Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.

Tiens, là où Esaïe écrit « la Jeune fille », Matthieu écrit « la Vierge » . Je le redis, je ne fais pas une découverte; certainement il existe des centaines d'écrits sur ce sujet. Mais si tout le monde sait que « la Vierge » de Matthieu est Marie la mère de Jésus... Esaïe, lui, le savait-il et si il le savait pourquoi n'a-t-il pas écrit « la Vierge »!

Mais en fait qu'ont-t-ils écrit exactement? Vous vous en doutiez je plonge dans ma Bible en Hébreu!

Esaïe 7;14 הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל

Matt 1;23   הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאי שְׁמי, עִמָּנוּ אֵל

Voilà que commencent les choses sérieuses; en Hébreu le "copié/collé" est véritable; c'est le "la jeune fille" qui est devenu le "la vierge" dans la traduction grecque car je pense que nous lisons un Evangile de Matthieu écrit en grec, puisqu'on précise que Emmanuel veut dire "Dieu avec nous" ce que tout hébraïsant sait.

Mais si l'écrivain de cet évangile connait l'hébreu pourquoi a-t-il traduit "Almah" (jeune fille en hb.) par "Parthenos" (vierge en gr.)? Certains pensent que cela tient au fait que l'ancien testament à lui aussi été traduit en grec (La Septante) et qu'on y trouve le terme "Parthenos" en Esaïe 7;14!

Après tout laissons aux héllénisants ce qui appartient aux Grecs et aux hébraïsant ce qui appartient aux Juifs!

Cherchons pourquoi Esaîe a écrit : Almah, jeune fille et non Betoulah, vierge..... A suivre.....